Михайло ГOРНЯК
ОБСЯЖНО О НУКАШНЄЙ СТРУКТУРИ
РУСКОГО ЯЗИКА
(Юлиян Рамач,
Ґраматика руского язика, Завод за учебнїки и наставни средства, Беоґрад,
2002)
У нашей ширшей явносци скоро нєзамерковано
прешло зявйованє єдного дїла хторе ма капиталну значносц за тутейшу руску
националну меншину – Ґраматики руского язика др Юлияна Рамача, рядового
професора на Катедри за руски язик и литературу Филизофского факултета у
Новим Садзе. Нє по першираз у тих наших бурйових часох зме препущели обачиц
факт же живот заш лєм идзе своїм стаємним цеком, та гоч и по даяких побочних
дражкох. У тим случаю ше роби о потвердзеню континуитета у културним, кед
то досц повесц – живоце єдней з наших наймалочисленших националних меншинох,
бачванско-сримских Руснацох.
Руснаци, приселєнци зоз подкарпатских крайох у Угорскей
до тедишнєй Бачкей (половка 18. вику), гоч малочислени, отримали ше на тих
просторох, звекшали свою популацию по масу хтора способна за живот и розвили
ше до того цо су нєшка – препознатлївого културного и националного идентитету.
Факт же у новоствореней Кральовини Сербох, Горватох и Словенцох 1918/19.
року були припознати як национална меншина славянского походзеня под меном
Руси, Рушняци, Руснаци, Русини – бул у тим поглядзе пресудни, цо видно зоз
стану їх сонароднїкох у подзелєних карпатских обласцох хтори на припознанє
националного идентитету чекали до початку 90-тих рокох (за дзепоєдних пришло
позно, а дзепоєдни го нє дочекали анї по нєшка).
Кед язик єдна з основних характеристикох каждого народу,
вец тутейши Руснаци нє маю причини буц застарани – у тим дїлу проф. др Юлияна
Рамача находзиме потвердзенє виталносци їх язика, кед нє и културного и
духовного стану. Очиглядне же мали право їх стари хтори ше на сновательней
скупштини Руского народного просвитного дружтва далєкого 1919. року, кед
мали вибрац медзи українским и велькоруским (русийским) литературним язиком,
опредзелєли за културни и национални розвой засновани на народним, бешедним
язику: "... Ми маме наш прадїдовски руски язик хтори зме принєсли зоз старого
краю," гварели з тей нагоди. "... Наш народ ше нє жада одрекнуц и забуц
свой руски язик, алє го жада усовершовац... Язик на хторим бешедуєме ма
у себе моц и виталносц дальшого розвою и прето треба на нїм розвивац просвиту
нашого южнославянского народу и за ньго вязац свойо обстоянє у новим краю
хтори за нас уж постал стари, прадїдовски... "
Тота ориєнтация прилапена, язик бачванско-сримских Руснацох
кодификовани на славянским, кирилским писме (др Ґабор Костельник, Ґраматика
бачваньско-руского язика, Сримски Карловци 1923), уведзени до системи образованя,
на нїм написани велї литературни дїла, учебнїки за образованє од основного
по универзитетски уровень, хаснує ше як єден з урядових язикох у АП Войводини,
служи як приклад за ришованє проблемох културного и националного розвою
русинским заєднїцом у Словацкей, Польскей, Мадярскей, Румуниї и України,
у славистичних кругох є прилапени як єден зоз славянских язикох.
Коло половки 1995. року у Словацкей кодификовани и язик
карпатских Русинох хтори жию на териториї цо подзелєна медзи пейцома державами
– Словацку, Україну, Польску, Мадярску и Румунию. У язику карпатских Русинох
єст вецей восточнославянски характеристики як у язику бачванско-сримских
Руснацох, прецо ше го – вєдно з українским, билоруским и русийским – кладзе
до ґрупи восточнославянских язикох. Уводзенє карпаторусинского язика до
образованя, средствох информованя и явного хаснованя у спомнутих жемох,
медзитим, идзе барз помали, варирує од жеми по жем, зависно од положеня
и одношеня державних власцох ґу русинскей заєднїци.
У тим дїлу др Юлияна Рамача ше, най прецизуєме, роби
о ґраматики язика тутейших, бачванско-сримских Руснацох хтори себе так и
наволую – Руснак/Русиня/Руснаци, а свой язик руски/руснацки. Тото мено вони
принєсли з приселєньом, алє дзекеди хасную за себе и назву новшого походзеня
– Русин/Русинка/Русини, хтору з Унґвару (Ужгороду) принєсли їх школяре концом
19. и на початку 20. вику, з чого виведзена и назва русински язик. Тота
назва з часом прилапена и у сербским язику и у урядовим хаснованю.
Руски язик, як то и у тей роботи др Рамач потвердзує,
праславянского походзеня, формовал ше у карпатским ареалу, на просторох
дзе ше дотикаю восточнославянски и заходнославянски язики, та природне же
ма характеристики и єдних и других. Найвекша часц лексики руского язика
праславянского походзеня. Велї руски праславянски слова находзиме у истих
або подобних формох у шицких славянских язикох. Окрем праславянских, у рускей
лексики єст и пожички зоз церковнославянского, хтори прияти през церковни
обряди и церковни кнїжки зоз скарбнїци християнскей терминолоґиї, як и зоз
литературного язика угорских Русинох 18/19. вику, ткв. язичия, потим з мадярского
(хтори прияти у першим стретнуцу з Мадярами у 9. вику), новши пожички з
периоду по 1918. рок, як и з нємецкого, румунского и латинского, а по приселєню
до Бачкей по нєшка – и зоз сербского язика.
Автор третирує и прешвечлїво доказує же руски язик треба
преучовац як формовану систему, а нє як диялект того або гевтого славянского
язика, односно як самостойни славянски язик у хторим єст вельо заєднїцки
характеристики з язиками и диялектами карпатского ареалу (словацким, польским,
українским), алє нє припада анї єдному з нїх. При тим, автор поровнує руски
язик з язиками и диялектами карпатского ареалу нє пре утвердзованє його
походзеня и доказованє же ше роби о самостойним славянским язику, тримаюци
же досц указац на розлики хтори му иманентни, алє же би з лексичного фонду
и системи руского язика (слова, форми, конструкциї итд.), хтори формовани
у старим краю Русинох, видвоєл нови пасма яки настали у язику бачванско-сримских
Руснацох по їх приселєню до Бачкей. Вон руша од того же у старим краю настало
шицко тото цо заєднїцке бачванско-сримскому рускому язику и язиком карпатского
ареалу и приходзи до заключеня же елементи яки нєт у карпатским ареалу (а
єст их у бачванско-сримским руским язику) новшого, найчастейше сербского
походзеня.
У розвою бешедного и литературного язика тутейших Руснацох
барз важну хвильку представя присельованє до Бачкей пред 260 роками. У новим
штредку, у нових условийох живота, без значнєйших вязох зоз старим крайом,
язик ше – оддвоєни од карпатских диялектох – розвивал под моцним уплївом
нового материялного и културного штредку у хторим доминовал сербски язик.
Пожички зоз сербского язика примани од приселєня аж по нєшка – и зоз бешедного
и зоз литературного язика. Пожички зоз сербского язика, гоч прилагодзовани
ґу духу и законїтосцом руского язика, мож препознац у велїх обласцох сучасного
живота – од науки, природних зявеньох, назвох чловечого цела, хоротох, администрациї,
образованя, привреди, тарґовини, транспорту, занїманьох, спорту, характеристикох
и схопносцох, назвох стварох у обисцу, облєчива, єдлох и напою, древох,
рошлїнох, квеца итд. по абстрактни поняца.
У тим обсяжним дїлу (38,5 табаки, 615 боки), после Уводу
о язику и науки о язику шлїдза поглавя о фонетики, морфолоґиї з твореньом
словох, синтакси, лексиколоґиї, историйним розвою народного, бешедного язика
з окремним огляднуцом на фонетику, формованє и розвой литературного язика
од початку 20. вику по нєшка, з общим реґистром на концу. Роби ше, значи,
о комплетним обробку шицких основних питаньох системи язика бачванско-сримских
Руснацох.
Зоз тим синтетичним дїлом др Юлиян Рамач сумирує резултати
своєй вецейдеценийней педаґоґийней и науковей роботи, предлужує роботи своїх
предходнїкох др Ґабра Костельника, кодификатора руского литературного язика
и "оца рускей писменосци", професорох Гавриїла Надя и Миколи М. Кочиша,
авторох велїх роботох з обласци рускей линґвистики зоз пейдзешатих и шейдзешатих
рокох прешлого вику, потвердзує исправносц одлуки яку руски предняци принєсли
далєкого 1919. року заснованей на похопеню же Руснаци маю свой язик и спознаню
же док маме свой язик, будзе и нас.
Тото цо вшелїяк представя окремну вредносц того дїла
то факт же автор шицки питаня руского язика спатра часово и просторно у
контексту историйного розвою и диференцияциї славянских язикох, снуюци свойо
становиска на автентичних прикладох од найстарших часох по нєшка.
На основи винєшеного, можеме з правом заключиц же тото
дїло проф. др Юлияна Рамача будзе нєобходни приручнїк за виучованє руского
язика и литератури нє лєм за школярох и студентох хторим є скромно наменєни,
алє и за шицких гевтих цо ше занїмаю з виучованьом славянских язикох. Нє
случайно єден з рецензентох, проф. др Йован Єркович гварел же ше зявенє
такого дїла у календаре каждого народу означує з червенима буквами.
Top of the page / На початок бока
Др Микола Новта, др Ксения Кугайда и Наталия Рамач
ОБГРУНТОВАНЄ ЗА ВИРОБОК МЕДИЦИНСКОГО
СЕРБСКО-ЛАТИНСКО-РУСКОГО СЛОВНЇКА
У остатнїх двацец рокох ше нєпреривно чувствує потреба
за словнїком рускей медицинскей термнолоґиї, понеже у средствох явного
информованя (радио, телевизия, преса) обачлїви нєдостаток познаня руских
терминох з обласци медицини и здравства.
На иницитиву др Миколи Новти, лїкара специялисти ґинеколоґа,
члена Линґвистичней секциї Дружтава за руски язик, литературу и културу,
вєдно зоз предсидательку Скупштини Дружтва Иринку Папуґа и др Ксению Кугайда,
предсидательку Одбору за наукововиглєдовацку роботу Дружтва, позберала
ше ґрупа руских лїкарох и фармацеутох хтора мала нєсебичне жаданє: зложиц
сербско-латинско-руски словнїк мадицинскей терминолоґиї. То були др Микола
Новта, др Зденка Шарчев, др Марта Гаргаї,. др Борислав Сакач, др Мелания
Виславски, др Олеся Недич, др Елена Каменїцки, др Мелания Тимко-Бики и
фармацеут Златана Надь.
Зоз лїкарами вєдбо робели и др Ксения Кугайда и Наталия Рамач, новинар-лектор,
предсидатель Линґвистичней секциї Дружтва.
У виробку
словнїка хасновани медицински словнїки на сербским язику др Александра
Костича и др Миливоя Медича.
Тота ґрупа лїкарох ше раз тижньово сходзела у просторийох
Рускей редакциї Радио Нового Саду од 23. фебруара 2000. по 11. марец.
2003. року. Таки роботни схадзки отримани 28, а на нїх ше присутни радзели
же котри ше медицински термини найчастйше хаснує же би вошли до словнїка.
После тей обсяжней роботи материял унєшени до компютера и з тим закончена
перша фаза роботи.
У другей фази ше до роботи лапели линґвисти на чолє
зоз др Юлияном Рамачом. Окрем професора Рамача, на прекладаню терминох
робели и ище вше робя и др Михайло Фейса и мр Гелена Медєши, члени Линґвистичней
секциї Дружтва котри зоз др Миколом Новтом, як ношительом проєкту, консултантом
и сотруднїком у стаємней вязи.
Пре нєдостаток одредзеней рускей медицинскей терминолоґиї,
то и найчежша фаза роботи. Єдна часц руских еквивалентох вжата зоз народного
язика, а векша часц створена по углядзе на медицински термини зоз зродних
язикох (українского, словацкого и польского). Даєдни латински слова транскрибовани,
а даєдни описно преложени. Алє, як уж спомнуте, тота часц роботи ище вше
нє закончена.
После уношеня руских еквивалентох шлїдзи и компютерски
обробок.
*
Прешвечени зме же таки словнїк будзе барз хасновити,
у першим шоре здравственим роботнїком рускей народносци, новинаром и лектором
у средствох явного информованя, наставнїком у стреднїх и основних школох
и шицким почитовательом руского язика.
Top of the page / На початок бока